虽然我们是读者没有对翻译这部作品起任何作用,但翻译的内容还是非常地让人火大,前半部分总有某人跳出来不合时宜地吐槽加剧透,后半部分的翻译,不仅错字百出甚至连语法都没有了,小学生都不会写得这么别扭,一看就是那种复制原文到百度上翻译然后再粘贴回来的,根本没考虑日语用法的变化和一些倒装用法,而且有的用过的前面翻译过的词句人名,没隔几行字再出现的时候居然直接变成平假名了,还备注不知道,逗我?就算结合上下文也该知道吧?番外更不用说了,遍地平假名,不会翻译请交给会翻译的人,一些拟声词你哪怕用不是很贴切的但能表达大概同音的拟声效果的词,也比摆原文在那儿好。如果后半和前半是一个翻译组的话,我严重怀疑翻译组的职业道德,别说什么“我给你翻就不错了”,说得跟原作者会希望你这样糟蹋他的作品一样,好好的内容全毁在翻译上,还不如没有引进这部作品。翻译的目的本就是为了让人们更方便地理解外文作品,而不是让人在翻译作品中绞尽脑汁先纠正语法错误猜文意再享受作品。